Uden dig har kolde spekulanter skabt en hverdag uden lys og luft, uden tid til børn og gamle tanter, uden fuglesang og blomsterduft. Uden dig må glæden gå på krykker, uden dig må livet gå i stykker.
ur den danska psalmboken nr 369
Hur skulle det låta på svenska? Så här kanske.
Utan dig ger kalla spekulanter oss en vardag utan ljus och luft, utan tid till barn och gamla tanter, utan fågelsång och blomsterdoft. Utan dig får glädjen inget andrum, utan dig blir livet tomt och stumt.
Hur ser din översättning ut? Av den här versen i psalmen eller en av de andra fem verserna?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar