I Svenskans kulturdel kan man läsa att billighetsupplagan av Liza Marklunds bok Nobels testamente dras in av förlaget. Det har visat sig att man använt det näst sista korrekturet när texten skulle brytas om för kartonnageversionen.
Trist och dyrt för Piratförlaget. Uppmuntrande att tryckfelsnisse inte alldeles trängts undan från denna världen.
Källa: Svenska Dagbladet
Andra bloggar om: liza marklund, piratförlaget, böcker, svenska dagbladet, nobels testamente
6 kommentarer:
Lite lustigt att en artikel som handlar om stavfel innehåller stavfel. Eller stavas inte kartonnage med två n...?
Jo. Bokbinderitermen stavas just så - kartonnage. TT Spektra lär sig nog framöver.
Jag studsade också till över att se en artikel om stavfel inledas med ett stavfel
Felskrivningen i rubriken var ett avsiktligt försök att vara rolig.
Men när Anonym upptäcker ett försmädligt skrivfel i texten, ja då faller lustigheten på eget grepp. Minst sagt.
Dagen och våren till ära så bjuder Brygubben på detta. Också.
"Orsaken till felen var att förlagets externa layout och ombrytare som hade använt den näst sist versionen av Marklunds text."
Det enda jag reflekterat över är. Vad är och gör, en "ombrytare"? (gissar) Bryter ned-av-om, orden.
Vill veta! mvh. Janne.
ps. Läste först fel (snabbläste)i tidningen. "Ormbrytare". ??? Jaha (jasså?),men vad gör den perssonen, på ett bokförlag? *L*
Skicka en kommentar